TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:26:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第八十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分受教品第二十四之三 sơ phần thọ giáo phẩm đệ nhị thập tứ chi tam 「如是人等,終不以空不空分別極喜地法, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt cực hỉ địa Pháp , 亦不以極喜地法分別空不空;不以空不空分 diệc bất dĩ cực hỉ địa Pháp phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phần 別離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地 biệt ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa 法, Pháp , 亦不以離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地法分別空不空。 diệc bất dĩ ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別極喜地法, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt cực hỉ địa Pháp , 亦不以極喜地法分別有相無相;不以有相無相分別離垢地法、發光地法乃 diệc bất dĩ cực hỉ địa Pháp phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi 至善慧地法、法雲地法, chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp , 亦不以離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地法分別有相無 diệc bất dĩ ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp phân biệt hữu tướng vô 相。不以有願無願分別極喜地法, tướng 。bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt cực hỉ địa Pháp , 亦不以極喜地法分別有願無願;不以有願無願分別 diệc bất dĩ cực hỉ địa Pháp phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt 離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地 ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa 法, Pháp , 亦不以離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地法分別有願無願。 diệc bất dĩ ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別極喜地法, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt cực hỉ địa Pháp , 亦不以極喜地法分別生不生;不以生不生分別離垢地法、發光地 diệc bất dĩ cực hỉ địa Pháp phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt ly cấu địa Pháp 、phát quang địa 法乃至善慧地法、法雲地法, Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp , 亦不以離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地法分別 diệc bất dĩ ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp phân biệt 生不生。不以滅不滅分別極喜地法, sanh bất sanh 。bất dĩ diệt bất diệt phân biệt cực hỉ địa Pháp , 亦不以極喜地法分別滅不滅;不以滅不滅分別離 diệc bất dĩ cực hỉ địa Pháp phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt ly 垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地法, cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp , 亦不以離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法 diệc bất dĩ ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp 雲地法分別滅不滅。 vân địa Pháp phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別極喜地法, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt cực hỉ địa Pháp , 亦不以極喜地法分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別離垢地法、發光 diệc bất dĩ cực hỉ địa Pháp phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt ly cấu địa Pháp 、phát quang 地法乃至善慧地法、法雲地法, địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp , 亦不以離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地法分別 diệc bất dĩ ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp phân biệt 寂靜不寂靜。 tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別極喜地法, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt cực hỉ địa Pháp , 亦不以極喜地法分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別離垢地法、發光地法乃至善 diệc bất dĩ cực hỉ địa Pháp phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện 慧地法、法雲地法, tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp , 亦不以離垢地法、發光地法乃至善慧地法、法雲地法分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp nãi chí thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別異生地, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt dị sanh địa , 亦不以異生地分別空不空;不以空不空分別種 diệc bất dĩ dị sanh địa phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt chủng 姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨 tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc 覺地、菩薩地、如來地, giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 亦不以種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地分別空不空。 diệc bất dĩ chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別異生地, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt dị sanh địa , 亦不以異生地分別有相無相;不以有相無相分別種姓地、第八地乃 diệc bất dĩ dị sanh địa phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt chủng tính địa 、đệ bát địa nãi 至菩薩地、如來地, chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 亦不以種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地分別有相無相。 diệc bất dĩ chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別異生地, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt dị sanh địa , 亦不以異生地分別有願無願;不以有願無願分別種姓地、第八地乃至 diệc bất dĩ dị sanh địa phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí 菩薩地、如來地,  Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 亦不以種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地分別有願無願。 diệc bất dĩ chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別異生地, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt dị sanh địa , 亦不以異生地分別生不生;不以生不生分別種姓地、第八地乃至菩薩地、 diệc bất dĩ dị sanh địa phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、 如來地, Như Lai địa , 亦不以種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地分別生不生。 diệc bất dĩ chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別異生地, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt dị sanh địa , 亦不以異生地分別滅不滅;不以滅不滅分別種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地, diệc bất dĩ dị sanh địa phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 亦不以種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地分 diệc bất dĩ chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa phần 別滅不滅。不以寂靜不寂靜分別異生地, biệt diệt bất diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt dị sanh địa , 亦不以異生地分別寂靜不寂靜;不以寂靜不 diệc bất dĩ dị sanh địa phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất 寂靜分別種姓地、第八地乃至菩薩地、如來 tịch tĩnh phân biệt chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai 地, địa , 亦不以種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別異生地, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt dị sanh địa , 亦不以異生地分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別種姓地、第八地乃至菩 diệc bất dĩ dị sanh địa phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí bồ 薩地、如來地, tát địa 、Như Lai địa , 亦不以種姓地、第八地乃至菩薩地、如來地分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ chủng tính địa 、đệ bát địa nãi chí  Bồ Tát địa 、Như Lai địa phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別異生地法, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt dị sanh địa Pháp , 亦不以異生地法分別空不空;不以空不空分 diệc bất dĩ dị sanh địa Pháp phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phần 別種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來 biệt chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai 地法, địa Pháp , 亦不以種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地法分別空不空。 diệc bất dĩ chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別異生地法, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt dị sanh địa Pháp , 亦不以異生地法分別有相無相;不以有相無相分別種姓地法、第八地 diệc bất dĩ dị sanh địa Pháp phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa 法乃至菩薩地法、如來地法, Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp , 亦不以種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地法分 diệc bất dĩ chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp phần 別有相無相。不以有願無願分別異生地法, biệt hữu tướng vô tướng 。bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt dị sanh địa Pháp , 亦不以異生地法分別有願無願;不以有 diệc bất dĩ dị sanh địa Pháp phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu 願無願分別種姓地法、第八地法乃至菩薩 nguyện vô nguyện phân biệt chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí Bồ Tát 地法、如來地法, địa Pháp 、Như Lai địa Pháp , 亦不以種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地法分別有願無願。 diệc bất dĩ chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別異生地法, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt dị sanh địa Pháp , 亦不以異生地法分別生不生;不以生不生分別種姓地法、第 diệc bất dĩ dị sanh địa Pháp phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt chủng tính địa Pháp 、đệ 八地法乃至菩薩地法、如來地法, bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp , 亦不以種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地法分 diệc bất dĩ chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp phần 別生不生。不以滅不滅分別異生地法, biệt sanh bất sanh 。bất dĩ diệt bất diệt phân biệt dị sanh địa Pháp , 亦不以異生地法分別滅不滅;不以滅不滅分別 diệc bất dĩ dị sanh địa Pháp phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt 種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地 chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa 法, Pháp , 亦不以種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地法分別滅不滅。 diệc bất dĩ chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別異生地法, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt dị sanh địa Pháp , 亦不以異生地法分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別種姓地法、第八 diệc bất dĩ dị sanh địa Pháp phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt chủng tính địa Pháp 、đệ bát 地法乃至菩薩地法、如來地法, địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp , 亦不以種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地法分別 diệc bất dĩ chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp phân biệt 寂靜不寂靜。 tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別異生地法, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt dị sanh địa Pháp , 亦不以異生地法分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別種姓地法、第八地法乃至 diệc bất dĩ dị sanh địa Pháp phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí 菩薩地法、如來地法,  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp , 亦不以種姓地法、第八地法乃至菩薩地法、如來地法分別遠離不 diệc bất dĩ chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp nãi chí  Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp phân biệt viễn ly bất 遠離。 viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別有為界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt hữu vi giới , 亦不以有為界分別空不空;不以空不空分別無為 diệc bất dĩ hữu vi giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt vô vi/vì/vị 界,亦不以無為界分別空不空。 giới ,diệc bất dĩ vô vi/vì/vị giới phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別有為界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt hữu vi giới , 亦不以有為界分別有相無相;不以有相無相分別無為界, diệc bất dĩ hữu vi giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt vô vi/vì/vị giới , 亦不以無為界分別有相無相。 diệc bất dĩ vô vi/vì/vị giới phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別有為界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt hữu vi giới , 亦不以有為界分別有願無願;不以有願無願分別無為界, diệc bất dĩ hữu vi giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt vô vi/vì/vị giới , 亦不以無為界分別有願無願。不以生不生分別有為界, diệc bất dĩ vô vi/vì/vị giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt hữu vi giới , 亦不以有為界分別生不生;不以生不生分別無為界, diệc bất dĩ hữu vi giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt vô vi/vì/vị giới , 亦不以無為界分別生不生。 diệc bất dĩ vô vi/vì/vị giới phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別有為界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt hữu vi giới , 亦不以有為界分別滅不滅;不以滅不滅分別無為界, diệc bất dĩ hữu vi giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt vô vi/vì/vị giới , 亦不以無為界分別滅不滅。不以寂靜不寂靜分別有為界, diệc bất dĩ vô vi/vì/vị giới phân biệt diệt bất diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt hữu vi giới , 亦不以有為界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分 diệc bất dĩ hữu vi giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phần 別無為界,亦不以無為界分別寂靜不寂靜。 biệt vô vi/vì/vị giới ,diệc bất dĩ vô vi/vì/vị giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別有為界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt hữu vi giới , 亦不以有為界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別 diệc bất dĩ hữu vi giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt 無為界,亦不以無為界分別遠離不遠離。 vô vi/vì/vị giới ,diệc bất dĩ vô vi/vì/vị giới phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 」時, 」thời , 具壽善現告諸天子言:「如是甚深難見難覺,非所尋思超尋思境,微妙寂靜最勝第一, cụ thọ thiện hiện cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác ,phi sở tầm tư siêu tầm tư cảnh ,vi diệu tịch tĩnh tối thắng đệ nhất , 唯極聖者自內所證,世聰慧人所不能測, duy cực Thánh Giả tự nội sở chứng ,thế thông tuệ nhân sở bất năng trắc , 所說般若波羅蜜多,其中實無能信受者。 sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ trung thật vô năng tín thọ giả 。 所以者何?此中無法可顯可示, sở dĩ giả hà ?thử trung vô Pháp khả hiển khả thị , 由無有法可顯示故,實信受者亦不可得。 do vô hữu Pháp khả hiển thị cố ,thật tín thọ giả diệc bất khả đắc 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「豈不於此般若波羅蜜多甚深教中廣說三乘法, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「khởi bất ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung quảng thuyết tam thừa Pháp , 所謂聲聞、獨覺、無上乘法?廣說攝受菩薩摩訶薩從初發心乃 sở vị Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa Pháp ?quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi 至十地諸菩薩道, chí Thập Địa chư Bồ-tát đạo , 所謂布施波羅蜜多、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, sở vị bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 nhược/nhã nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空, tánh không , 若真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 nhược/nhã chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界,若苦聖諦、集、滅、道聖諦, giới ,nhược/nhã khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 若四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, nhược/nhã tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 若空解脫門、無相、無願解脫門,若五眼、六神通, nhược/nhã không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, nhược/nhã Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若一切陀羅尼門、一切三摩地門?廣說攝受菩薩摩訶薩功德勝事, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thắng sự , 所謂菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多勤修行故, sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu hành cố , 隨所生處常受化生,於不退神通能自在遊戲, tùy sở sanh xứ thường thọ/thụ hóa sanh ,ư bất thoái thần thông năng tự tại du hí , 從一佛土趣一佛土,供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, tùng nhất Phật thổ thú nhất Phật thổ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 隨所願樂種種善根皆能修習速得圓滿, tùy sở nguyện lạc/nhạc chủng chủng thiện căn giai năng tu tập tốc đắc viên mãn , 於諸佛所聞持正法乃至無上正等菩提, ư chư Phật sở văn trì chánh pháp nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能不忘失亦無懈廢,恒居勝定離散亂心, năng bất vong thất diệc vô giải phế ,hằng cư thắng định ly tán loạn tâm , 由此為緣得無礙辯、無斷盡辯、無踈謬辯、迅辯、應辯、 do thử vi/vì/vị duyên đắc vô ngại biện 、vô đoạn tận biện 、vô 踈mậu biện 、tấn biện 、ưng biện 、 凡所演說豐義味辯、一切世間最妙勝辯?」 善 phàm sở diễn thuyết phong nghĩa vị biện 、nhất thiết thế gian tối diệu thắng biện ?」 thiện 現答言:「如是!如是!誠如所說。 hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 於此般若波羅蜜多甚深教中廣說三乘法, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung quảng thuyết tam thừa Pháp , 所謂聲聞、獨覺、無上乘法;廣說攝受菩薩摩訶薩從初發心 sở vị Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa Pháp ;quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm 乃至十地諸菩薩道, nãi chí Thập Địa chư Bồ-tát đạo , 所謂布施波羅蜜多乃至一切三摩地門;廣說攝受菩薩摩訶薩功 sở vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tam ma địa môn ;quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát công 德勝事, đức thắng sự , 所謂菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多勤修行故,隨所生處常受化生, sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu hành cố ,tùy sở sanh xứ thường thọ/thụ hóa sanh , 乃至得一切世間最妙勝辯,如是深教諸有所說, nãi chí đắc nhất thiết thế gian tối diệu thắng biện ,như thị thâm giáo chư hữu sở thuyết , 以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 」 舍利子言:「此於何法以無所得為方便耶?」 善現言:「舍利子!此於我, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thử ư hà Pháp dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện da ?」 thiện hiện ngôn :「Xá-lợi-tử !thử ư ngã , 以無所得而為方便;此於有情、命者、生者、養者、 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、 士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見 sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến 者,以無所得而為方便。 「舍利子!此於色, giả ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư sắc , 以無所得而為方便;此於受、想、行、識, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於眼處, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư nhãn xứ/xử , 以無所得而為方便;此於耳、鼻、舌、身、意處, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於色處, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư sắc xử , 以無所得而為方便;此於聲、香、味、觸、法處, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於眼界, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư nhãn giới , 以無所得而為方便;此於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,以無所得而為方便。 「舍利子!此於耳界, thọ/thụ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư nhĩ giới , 以無所得而為方便;此於聲界、耳識界及耳 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ 觸、耳觸為緣所生諸受,以無所得而為方便。 xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「舍利子!此於鼻界, 「Xá-lợi-tử !thử ư tỳ giới , 以無所得而為方便;此於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於舌界, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư thiệt giới , 以無所得而為方便;此於味界、舌識界及舌觸、 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、 舌觸為緣所生諸受,以無所得而為方便。 thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於身界,  「Xá-lợi-tử !thử ư thân giới , 以無所得而為方便;此於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於意界, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư ý giới , 以無所得而為方便;此於法界、意識界及意觸、意 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý 觸為緣所生諸受,以無所得而為方便。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於地界,  「Xá-lợi-tử !thử ư địa giới , 以無所得而為方便;此於水、火、風、空、識界,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於苦聖諦,  「Xá-lợi-tử !thử ư khổ thánh đế , 以無所得而為方便;此於集、滅、道聖諦,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於無明,  「Xá-lợi-tử !thử ư vô minh , 以無所得而為方便;此於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於內空, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư nội không , 以無所得而為方便;此於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空,以無所得而為方便。 không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「舍利子!此於真如, 「Xá-lợi-tử !thử ư chân như , 以無所得而為方便;此於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「舍利子!此於布施波羅蜜多, 「Xá-lợi-tử !thử ư bố thí Ba-la-mật đa , 以無所得而為方便;此於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,以無所得而為方便。 「舍利子!此於四靜慮, đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư tứ tĩnh lự , 以無所得而為方便;此於四無量、四無色定, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於八解脫, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư bát giải thoát , 以無所得而為方便;此於八勝處、九次第定、十 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處,以無所得而為方便。 biến xứ/xử ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於四念住,  「Xá-lợi-tử !thử ư tứ niệm trụ , 以無所得而為方便;此於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於空解脫門, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư không giải thoát môn , 以無所得而為方便;此於無相、無願解脫門, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於五眼, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư ngũ nhãn , 以無所得而為方便;此於六神通,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư lục Thần thông ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於佛十力,  「Xá-lợi-tử !thử ư Phật thập lực , 以無所得而為方便;此於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法,以無所得而為方便。 bát Phật bất cộng pháp ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於無忘失法,  「Xá-lợi-tử !thử ư vô vong thất pháp , 以無所得而為方便;此於恒住捨性,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư hằng trụ xả tánh ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於一切陀羅尼門,  「Xá-lợi-tử !thử ư nhất thiết đà-la-ni môn , 以無所得而為方便;此於一切三摩地門,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư nhất thiết tam ma địa môn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於一切智,  「Xá-lợi-tử !thử ư nhất thiết trí , 以無所得而為方便;此於道相智、一切相智,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於聲聞乘,  「Xá-lợi-tử !thử ư Thanh văn thừa , 以無所得而為方便;此於獨覺乘、無上乘,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư độc giác thừa 、vô thượng thừa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於預流,  「Xá-lợi-tử !thử ư Dự-lưu , 以無所得而為方便;此於一來、不還、阿羅漢,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於預流向預流果,  「Xá-lợi-tử !thử ư dự lưu hướng dự lưu quả , 以無所得而為方便;此於一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於獨覺, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư độc giác , 以無所得而為方便;此於獨覺向獨覺果, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư độc giác hướng độc giác quả , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於菩薩摩訶薩, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以無所得而為方便;此於三藐三佛陀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư tam miệu tam Phật đà , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於菩薩摩訶薩法, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 以無所得而為方便;此於無上正等菩提法, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Pháp , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於極喜地, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư cực hỉ địa , 以無所得而為方便;此於離垢地、發光地、焰慧 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ 地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地,以無所得而為方便。 vân địa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。  「舍利子!此於極喜地法,  「Xá-lợi-tử !thử ư cực hỉ địa Pháp , 以無所得而為方便;此於離垢地法、發光地法、焰慧地法、極難勝地法、現前地法、遠 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp 、diệm tuệ địa Pháp 、cực nan thắng địa Pháp 、hiện tiền địa Pháp 、viễn 行地法、不動地法、善慧地法、法雲地法, hạnh/hành/hàng địa Pháp 、bất động địa Pháp 、thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於異生地, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư dị sanh địa , 以無所得而為方便;此於種姓地、第八地、具見地、 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、 薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地, bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於異生地法, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư dị sanh địa Pháp , 以無所得而為方便;此於種姓地法、第八地 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa 法、具見地法、薄地法、離欲地法、已辦地法、獨覺 Pháp 、cụ kiến địa Pháp 、bạc địa Pháp 、ly dục địa Pháp 、dĩ biện/bạn địa Pháp 、độc giác 地法、菩薩地法、如來地法, địa Pháp 、 Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp , 以無所得而為方便。 「舍利子!此於有為界, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 「Xá-lợi-tử !thử ư hữu vi giới , 以無所得而為方便;此於無為界,以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ;thử ư vô vi/vì/vị giới ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 」時,舍利子問善現言:「何因緣故, 」thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說三乘法,所謂聲聞、獨覺、無上乘法?何因緣故, quảng thuyết tam thừa Pháp ,sở vị Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa Pháp ?hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受菩薩摩訶薩從初發心乃至十地諸菩薩道, quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí Thập Địa chư Bồ-tát đạo , 所謂布施波羅蜜多乃至一切三摩地門?何因緣故, sở vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tam ma địa môn ?hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受菩薩摩訶薩功德勝事, quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thắng sự , 所謂菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多勤修行故, sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu hành cố , 隨所生處常受化生, tùy sở sanh xứ thường thọ/thụ hóa sanh , 乃至得一切世間最妙勝辯?」 善現答言:「舍利子!由內空故, nãi chí đắc nhất thiết thế gian tối diệu thắng biện ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !do nội không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說三乘法,所謂聲聞、獨覺、無上乘法。 quảng thuyết tam thừa Pháp ,sở vị Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa Pháp 。 舍利子!由外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 Xá-lợi-tử !do ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空故, Vô tánh tự tánh không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便,廣說三乘法, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,quảng thuyết tam thừa Pháp , 所謂聲聞、獨覺、無上乘法。 「舍利子!由內空故, sở vị Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa Pháp 。 「Xá-lợi-tử !do nội không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受菩薩摩訶薩從初發心乃至十地諸菩薩道, quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí Thập Địa chư Bồ-tát đạo , 所謂布施波羅蜜多、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, sở vị bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 nhược/nhã nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空, không , 若真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 nhược/nhã chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界,若苦聖諦、集、滅、道聖諦, giới ,nhược/nhã khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 若四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, nhược/nhã tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 若空解脫門、無相、無願解脫門,若五眼、六神通, nhược/nhã không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, nhược/nhã Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若一切智、道相智、一切相智,若一切陀羅尼門、一切三摩地門。 nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 舍利子!由外空乃至無性自性空故, Xá-lợi-tử !do ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受菩薩摩訶薩從初發心乃至十地諸菩薩 quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí Thập Địa chư Bồ-tát 道,所謂布施波羅蜜多,乃至一切三摩地門。 đạo ,sở vị bố thí Ba-la-mật đa ,nãi chí nhất thiết tam ma địa môn 。 「舍利子!由內空故, 「Xá-lợi-tử !do nội không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受菩薩摩訶薩功德勝事, quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thắng sự , 所謂菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多勤修行故,隨所生處常受化生, sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu hành cố ,tùy sở sanh xứ thường thọ/thụ hóa sanh , 於不退神通能自在遊戲,從一佛土趣一佛土, ư bất thoái thần thông năng tự tại du hí ,tùng nhất Phật thổ thú nhất Phật thổ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 隨所願樂種種善根皆能修習速得圓滿, tùy sở nguyện lạc/nhạc chủng chủng thiện căn giai năng tu tập tốc đắc viên mãn , 於諸佛所聞持正法乃至無上正等菩提, ư chư Phật sở văn trì chánh pháp nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能不忘失亦無懈廢,恒居勝定離散亂心, năng bất vong thất diệc vô giải phế ,hằng cư thắng định ly tán loạn tâm , 由此為緣得無礙辯、無斷盡辯、無謬亂辯、迅辯、應辯、凡所演說 do thử vi/vì/vị duyên đắc vô ngại biện 、vô đoạn tận biện 、vô mậu loạn biện 、tấn biện 、ưng biện 、phàm sở diễn thuyết 豐義味辯、一切世間最妙勝辯。 phong nghĩa vị biện 、nhất thiết thế gian tối diệu thắng biện 。  「舍利子!由外空乃至無性自性空故,  「Xá-lợi-tử !do ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說攝受菩薩摩訶薩功德勝事, quảng thuyết nhiếp thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thắng sự , 所謂菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多勤修行故, sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu hành cố , 隨所生處常受化生,乃至得一切世間最妙勝辯。 tùy sở sanh xứ thường thọ/thụ hóa sanh ,nãi chí đắc nhất thiết thế gian tối diệu thắng biện 。 」   初分散花品第二十五 」   sơ phần tán hoa phẩm đệ nhị thập ngũ 爾時, nhĩ thời , 天帝釋及此三千大千世界所有四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變 Thiên đế thích cập thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến 化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵會天、 hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、 大梵天、光天、少光天、無量光天、極光淨天、 đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên 、 淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少 tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、quảng Thiên 、thiểu 廣天、無量廣天、廣果天、無繁天、無熱天、 quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、 善現天、善見天、色究竟天, thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên , 咸作是念:「今尊者善現承佛神力,為一切有情雨大法雨, hàm tác thị niệm :「kim Tôn-Giả thiện hiện thừa Phật thần lực ,vi/vì/vị nhất thiết hữu tình vũ đại pháp vũ , 我等今者為供養故,宜各化作天諸妙華, ngã đẳng kim giả vi/vì/vị cúng dường cố ,nghi các hóa tác Thiên chư hương khí , 奉散釋迦如來及菩薩摩訶薩并苾芻僧、尊者善 phụng tán Thích-Ca Như Lai cập Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh Bí-sô tăng 、Tôn-Giả thiện 現,亦散所說甚深般若波羅蜜多,而為供養。 hiện ,diệc tán sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi vi cúng dường 。 」時,諸天眾作是念已,各化種種微妙香花, 」thời ,chư Thiên Chúng tác thị niệm dĩ ,các hóa chủng chủng vi diệu hương hoa , 奉散如來、諸菩薩等。是時, phụng tán Như Lai 、chư Bồ-tát đẳng 。Thị thời , 於此三千大千佛之世界花悉充滿,以佛神力, ư thử tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới hoa tất sung mãn ,dĩ Phật thần lực , 於虛空中合成花臺,莊嚴殊妙,遍覆三千大千世界。 ư hư không trung hợp thành hoa đài ,trang nghiêm thù diệu ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới 。  具壽善現覩斯事已,  cụ thọ thiện hiện đổ tư sự dĩ , 作是念言:「今所散花於諸天處,未曾見有是花殊妙, tác thị niệm ngôn :「kim sở tán hoa ư chư thiên xứ ,vị tằng kiến hữu thị hoa thù diệu , 定非草木水陸所生,應是諸天為供養故從心化出。」 時, định phi thảo mộc thủy lục sở sanh ,ưng thị chư Thiên vi/vì/vị cúng dường cố tùng tâm hóa xuất 。」 thời , 天帝釋,既知善現心之所念, Thiên đế thích ,ký tri thiện hiện tâm chi sở niệm , 謂善現言:「此所散華,實非草木水陸所生,亦不從心實能化生, vị thiện hiện ngôn :「thử sở tán hoa ,thật phi thảo mộc thủy lục sở sanh ,diệc bất tùng tâm thật năng hóa sanh , 但變現耳!」 具壽善現語帝釋言:「是花不生, đãn biến hiện nhĩ !」 cụ thọ thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「thị hoa bất sanh , 則非花也!」 時,天帝釋問善現言:「為但是花不生, tức phi hoa dã !」 thời ,Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị đãn thị hoa bất sanh , 為餘法亦爾?」 善現答言:「非但是花不生, vi/vì/vị dư Pháp diệc nhĩ ?」 thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn thị hoa bất sanh , 諸餘法亦爾。何謂也? 「憍尸迦!色亦不生, chư dư Pháp diệc nhĩ 。hà vị dã ? 「Kiêu-thi-ca !sắc diệc bất sanh , 此既不生則非色;受、想、行、識亦不生, thử ký bất sanh tức phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất sanh , 此既不生則非受、想、行、識。何以故?以不生法離諸戲論, thử ký bất sanh tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為色等故。 「憍尸迦!眼處亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị sắc đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhãn xứ/xử diệc bất sanh , 此既不生則非眼處;耳、鼻、舌、身、意處亦不生, thử ký bất sanh tức phi nhãn xứ/xử ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất sanh , 此既不生則非耳、鼻、舌、身、意處。 thử ký bất sanh tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為眼處等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị nhãn xứ/xử đẳng cố 。  「憍尸迦!色處亦不生,  「Kiêu-thi-ca !sắc xử diệc bất sanh , 此既不生則非色處;聲、香、味、觸、法處亦不生,此既不生則非聲、香、味、觸、法處。 thử ký bất sanh tức phi sắc xử ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất sanh ,thử ký bất sanh tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?以不生法離諸戲論, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為色處等故。 「憍尸迦!眼界亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị sắc xử đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhãn giới diệc bất sanh , 此既不生則非眼界;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 thử ký bất sanh tức phi nhãn giới ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受亦不生, thọ/thụ diệc bất sanh , 此既不生則非色界乃至眼觸為緣所生諸受。何以故?以不生法離諸戲論, thử ký bất sanh tức phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為眼界等故。 「憍尸迦!耳界亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị nhãn giới đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhĩ giới diệc bất sanh , 此既不生則非耳界;聲界、耳識界及耳觸、耳觸 thử ký bất sanh tức phi nhĩ giới ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc 為緣所生諸受亦不生, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất sanh , 此既不生則非聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 thử ký bất sanh tức phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為耳界等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị nhĩ giới đẳng cố 。  「憍尸迦!鼻界亦不生,  「Kiêu-thi-ca !tỳ giới diệc bất sanh , 此既不生則非鼻界;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦不生, thử ký bất sanh tức phi tỳ giới ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất sanh , 此既不生則非香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 thử ký bất sanh tức phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以不生法離諸戲論, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為鼻界等故。 「憍尸迦!舌界亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị tỳ giới đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !thiệt giới diệc bất sanh , 此既不生則非舌界;味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受 thử ký bất sanh tức phi thiệt giới ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 亦不生, diệc bất sanh , 此既不生則非味界乃至舌觸為緣所生諸受。何以故?以不生法離諸戲論, thử ký bất sanh tức phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為舌界等故。 「憍尸迦!身界亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị thiệt giới đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !thân giới diệc bất sanh , 此既不生則非身界;觸界、身識界及身觸、身 thử ký bất sanh tức phi thân giới ;xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân 觸為緣所生諸受亦不生, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất sanh , 此既不生則非觸界乃至身觸為緣所生諸受。 thử ký bất sanh tức phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為身界等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị thân giới đẳng cố 。  「憍尸迦!意界亦不生,  「Kiêu-thi-ca !ý giới diệc bất sanh , 此既不生則非意界;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦不生, thử ký bất sanh tức phi ý giới ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất sanh , 此既不生則非法界乃至意觸為緣所生諸受。 thử ký bất sanh tức phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以不生法離諸戲論, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為意界等故。 「憍尸迦!地界亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị ý giới đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !địa giới diệc bất sanh , 此既不生則非地界;水、火、風、空、識界亦不生, thử ký bất sanh tức phi địa giới ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất sanh , 此既不生則非水、火、風、空、識界。何以故?以不生法離諸戲論, thử ký bất sanh tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為地界等故。 bất khả thí thiết vi/vì/vị địa giới đẳng cố 。  「憍尸迦!苦聖諦亦不生,  「Kiêu-thi-ca !khổ thánh đế diệc bất sanh , 此既不生則非苦聖諦;集、滅、道聖諦亦不生,此既不生則非集、滅、道聖諦。 thử ký bất sanh tức phi khổ thánh đế ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất sanh ,thử ký bất sanh tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為苦聖諦等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị khổ thánh đế đẳng cố 。 「憍尸迦!無明亦不生, 「Kiêu-thi-ca !vô minh diệc bất sanh , 此既不生則非無明;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 thử ký bất sanh tức phi vô minh ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 亦不生, diệc bất sanh , 此既不生則非行乃至老死愁歎苦憂惱。何以故?以不生法離諸戲論, thử ký bất sanh tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為無明等故。 「憍尸迦!內空亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị vô minh đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !nội không diệc bất sanh , 此既不生則非內空;外空、內外空、空空、大空、勝義空、 thử ký bất sanh tức phi nội không ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空亦不生, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc bất sanh , 此既不生則非外空乃至無性自性空。 thử ký bất sanh tức phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為內空等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị nội không đẳng cố 。  「憍尸迦!真如亦不生,  「Kiêu-thi-ca !chân như diệc bất sanh , 此既不生則非真如;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 thử ký bất sanh tức phi chân như ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界亦不生, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc bất sanh , 此既不生則非法界乃至不思議界。 thử ký bất sanh tức phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為真如等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị chân như đẳng cố 。 「憍尸迦!布施波羅蜜多亦不生, 「Kiêu-thi-ca !bố thí Ba-la-mật đa diệc bất sanh , 此既不生則非布施波羅蜜多;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 thử ký bất sanh tức phi bố thí Ba-la-mật đa ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多亦不生, Ba-la-mật-đa diệc bất sanh , 此既不生則非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 thử ký bất sanh tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為布施波羅蜜多等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa đẳng cố 。 「憍尸迦!四靜慮亦不生, 「Kiêu-thi-ca !tứ tĩnh lự diệc bất sanh , 此既不生則非四靜慮;四無量、四無色定亦不生, thử ký bất sanh tức phi tứ tĩnh lự ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất sanh , 此既不生則非四無量、四無色定。 thử ký bất sanh tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為四靜慮等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị tứ tĩnh lự đẳng cố 。  「憍尸迦!八解脫亦不生,  「Kiêu-thi-ca !bát giải thoát diệc bất sanh , 此既不生則非八解脫;八勝處、九次第定、十遍處亦不生, thử ký bất sanh tức phi bát giải thoát ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc bất sanh , 此既不生則非八勝處、九次第定、十遍處。 thử ký bất sanh tức phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為八解脫等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi át giải thoát đẳng cố 。  「憍尸迦!四念住亦不生,  「Kiêu-thi-ca !tứ niệm trụ diệc bất sanh , 此既不生則非四念住;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦不生, thử ký bất sanh tức phi tứ niệm trụ ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc bất sanh , 此既不生則非四正斷乃至八聖道支。 thử ký bất sanh tức phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 何以故?以不生法離諸戲論, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為四念住等故。 「憍尸迦!空解脫門亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị tứ niệm trụ đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !không giải thoát môn diệc bất sanh , 此既不生則非空解脫門;無相、無願解脫門亦不生, thử ký bất sanh tức phi không giải thoát môn ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất sanh , 此既不生則非無相、無願解脫門。 thử ký bất sanh tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為空解脫門等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị không giải thoát môn đẳng cố 。  「憍尸迦!五眼亦不生,  「Kiêu-thi-ca !ngũ nhãn diệc bất sanh , 此既不生則非五眼;六神通亦不生,此既不生則非六神通。 thử ký bất sanh tức phi ngũ nhãn ;lục Thần thông diệc bất sanh ,thử ký bất sanh tức phi lục Thần thông 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為五眼等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị ngũ nhãn đẳng cố 。 「憍尸迦!佛十力亦不生, 「Kiêu-thi-ca !Phật thập lực diệc bất sanh , 此既不生則非佛十力;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 thử ký bất sanh tức phi Phật thập lực ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法亦不生, thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất sanh , 此既不生則非四無所畏乃至十八佛不共法。 thử ký bất sanh tức phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為佛十力等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị Phật thập lực đẳng cố 。  「憍尸迦!無忘失法亦不生,  「Kiêu-thi-ca !vô vong thất pháp diệc bất sanh , 此既不生則非無忘失法;恒住捨性亦不生,此既不生則非恒住捨性。 thử ký bất sanh tức phi vô vong thất pháp ;hằng trụ xả tánh diệc bất sanh ,thử ký bất sanh tức phi hằng trụ xả tánh 。 何以故?以不生法離諸戲論, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為無忘失法等故。 「憍尸迦!一切智亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị vô vong thất pháp đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhất thiết trí diệc bất sanh , 此既不生則非一切智;道相智、一切相智亦不生, thử ký bất sanh tức phi nhất thiết trí ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất sanh , 此既不生則非道相智、一切相智。 thử ký bất sanh tức phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為一切智等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị nhất thiết trí đẳng cố 。 「憍尸迦!一切陀羅尼門亦不生, 「Kiêu-thi-ca !nhất thiết đà-la-ni môn diệc bất sanh , 此既不生則非一切陀羅尼門;一切三摩地門亦不生, thử ký bất sanh tức phi nhất thiết đà-la-ni môn ;nhất thiết tam ma địa môn diệc bất sanh , 此既不生則非一切三摩地門。 thử ký bất sanh tức phi nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?以不生法離諸戲論, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為一切陀羅尼門等故。 「憍尸迦!預流亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !Dự-lưu diệc bất sanh , 此既不生則非預流;一來、不還、阿羅漢亦不生, thử ký bất sanh tức phi Dự-lưu ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán diệc bất sanh , 此既不生則非一來、不還、阿羅漢。 thử ký bất sanh tức phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為預流等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị Dự-lưu đẳng cố 。  「憍尸迦!預流向預流果亦不生,  「Kiêu-thi-ca !dự lưu hướng dự lưu quả diệc bất sanh , 此既不生則非預流向預流果;一來向一來果、不還向不還果、阿羅 thử ký bất sanh tức phi dự lưu hướng dự lưu quả ;nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、a La 漢向阿羅漢果亦不生, hán hướng A-la-hán quả diệc bất sanh , 此既不生則非一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢 thử ký bất sanh tức phi nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán 果。何以故?以不生法離諸戲論, quả 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為預流向預流果等故。 「憍尸迦!獨覺亦不生, bất khả thí thiết vi/vì/vị dự lưu hướng dự lưu quả đẳng cố 。 「Kiêu-thi-ca !độc giác diệc bất sanh , 此既不生則非獨覺;獨覺向獨覺果亦不 thử ký bất sanh tức phi độc giác ;độc giác hướng độc giác quả diệc bất 生,此既不生則非獨覺向獨覺果。 sanh ,thử ký bất sanh tức phi độc giác hướng độc giác quả 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為獨覺等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị độc giác đẳng cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩亦不生, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất sanh , 此既不生則非菩薩摩訶薩;三藐三佛陀亦不生, thử ký bất sanh tức phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tam miệu tam Phật đà diệc bất sanh , 此既不生則非三藐三佛陀。 thử ký bất sanh tức phi tam miệu tam Phật đà 。 何以故?以不生法離諸戲論,不可施設為菩薩摩訶薩等故。 hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩法亦不生,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp diệc bất sanh , 此既不生則非菩薩摩訶薩法;無上正等菩提亦不生, thử ký bất sanh tức phi Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất sanh , 此既不生則非無上正等菩提。何以故?以不生法離諸戲論, thử ký bất sanh tức phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為菩薩摩訶薩法等故。 bất khả thí thiết vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp đẳng cố 。  「憍尸迦!聲聞乘亦不生,  「Kiêu-thi-ca !Thanh văn thừa diệc bất sanh , 此既不生則非聲聞乘;獨覺乘、無上乘亦不生, thử ký bất sanh tức phi Thanh văn thừa ;độc giác thừa 、vô thượng thừa diệc bất sanh , 此既不生則非獨覺乘、無上乘。何以故?以不生法離諸戲論, thử ký bất sanh tức phi độc giác thừa 、vô thượng thừa 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận , 不可施設為聲聞乘等故。 bất khả thí thiết vi/vì/vị Thanh văn thừa đẳng cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第八十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:26:56 2008 ============================================================